下载过该文档的会员:
2018年昆明理工大学英语翻译基础考研真题357.doc
第 1 页 共 2 页
昆明理工大学 2018 年 硕士 研 究 生招 生 入 学 考 试 试题(A 卷)
考试科目代码:357 考试科目名称 :英语翻译基础
考生答题须知
1 . 所有题目 (包括填空、 选择、 图表等类型题目) 答题答案必须做在考点发给的答题纸上, 做在本试题册上无效。
请考生务必在答题纸上写清题号。
2 . 评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。
3 . 答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔) ,用其它笔答题不给分。
4 . 答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用 品。
I. Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into Chinese.
(15 scores)
1. WHO 2. IAEA 3. ASEAN
4. CD-ROM 5. NATO 6. The Greater Mekong Subregion
7. Jerry-built Projects 8. Excess Land Reclamation 9. Nuclear Proliferation
10. Floating Exchange Rate 11. GATT 12. MP3
13. APEC 14. Herringbone Gear 15. Hybrid Car
II. Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into English.
(15 scores)
1、 海 峡两 岸关 系 2 、知 识产 权 3、孔 子学 院
4、 联 合国 大会 5 、毒 品贩 运 6、上 海合 作组 织
7、 国 务院 新闻 办公 室 8 、全 国人 民代 表大 会 9、共 享单 车
10、 压 岁钱 11 、国 家信 访局 12、中 国地 震局
13、微信 14 、联 合国 教科 文组 织 15、首 期上 市股 票
III. Translate the following English into Chinese. (60 scores)
During the past thirty years, I have observed and studied the oceans closely, and with my own two
eyes I have seen them sicken. Certain reefs that teemed with fish only ten years ago are now almost
lifeless. The ocean bottom has been raped by trawlers. Priceless wetlands have been destroyed by
landfill. And everywhere are sticky globs of oil, plastic refuse, and unseen clouds of poisonous effluents.
Often, when I describe the symptoms of the oceans ’ sickness, I hear remarks like “they ’re only fish ” or